- Loving without being loved is like cleaning the ass without having shitted
Amà senz'essè amato, è come pulissi ir culo senza avè caato - You look like the one who shitted at my the door and then wanted it back!
Mi sembri quello che mi caò sull’uscio e poi la rivoleva - It's better a dead at home than a pisan at the door
Meglio un morto in casa che un pisano all’uscio - If I had you in my ass, I would shit you at the Melory
T'avessi in culo ti caerei alla Meloria - If my granny had the wheels, she would have been a trolley
Se la mi nonna c'aveva le rote era 'n carretto - If my grandfather had three balls, he would have been a flipper
Se ‘r mi nonno c’aveva tre palle era un flipper
Diario poco personale e molto personalizzato delle mie idee e opinioni. Per ricordarmi di come ero.
mercoledì 5 marzo 2008
Servizio di traduzione dall'inglese al Livornese
Riceviamo e volentieri pubblichiamo.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
...massime di vita da tenere ben presenti, come questa:
RispondiElimina...cci dissa u surci a nuci:
"Tempu passa, ma ti perciu..."
(trad. disse il topo alla noce:"tempo passa, ma ti buco"... in effetti metaforicamente ha tutto un altro significato...)
Meglio a letto col culo gelato che col gelato nel culo :-))
RispondiElimina@ginoilsalumiere:
RispondiEliminagrazie per il contributo dialettale. di dove sei? il dialetto mi suona familiare...
@lector:
mi sono venuti i brividi al posteriore!