Maman les p'tit bateaux
qui vont sur l'eau
ont-ils des jambes?
Mais oui, mon gros bêta,
s'ils n'en avaint pas,
ils march'raint pas!
Mamma, le barchette
che vanno sull'acqua
hanno le gambe?
Ma si, stupidone,
se non l'avessero
non camminerebbero!
PS: oh, nel video c'è la torre di pisa.
Ho imparato una parola nuova, bêta, nel senso affettuoso, di bête. Questioni di rima, forse. Con le altre licenze poetiche diventa difficile. O sei già a posto con questi modi di dire?
RispondiEliminaA posto non lo sarò mai! Però beta si trova sul mio dizionario, e anche il correttore ortografico di mozilla ce l'ha. si vede che è più comune di quanto pensiamo.
Eliminas'ils n'avaint pas, Errato. "S'ils n'en avaient pas" è il verso "giusto".
RispondiEliminaPer quanto riguarda "béta", il suo utilizzo è molto comune.
Si vede che non so bene il francese, vero? Correggo ...
EliminaHo appena "scoperto" il suo blog. Mi scusi ma sono "curiosa". Perché "Scacciamennule"? Ha le sue radici a Sciacca (AG) e le piacciono le mandorle? Se cosi fosse, sarebbe divertente: lei, di Sciacca, vive a Parigi ed io, di Parigi, vivo a Sciacca.
RispondiEliminaBuona giornata.
Ho sbagliato !!!! Ho letto "sciacca...." invece di "scaccia.....". Mi scusi. Dimentichi il mio post.
RispondiEliminaCon questi "sc..." "sci.." ho ancora problemi in italiano.
Ma figuriamoci, per un piccolo errore! Io ne faccio di molto peggiori, soprattutto in francese. Piuttosto, se magari Lei si firmasse, potrei anche andare a vedere il suo di blog... :)
Elimina